0

Auch eine kopernikanische Wende?

Übersetzungspoetiken französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre

Erschienen am 28.01.2015, 1. Auflage 2015
65,00 €
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783847103073
Sprache: Deutsch
Umfang: 364 S.
Format (T/L/B): 3 x 24 x 16.5 cm
Einband: gebundenes Buch

Beschreibung

The views of what makes a literary translation correct und beautiful that had their origin in classical antiquity were radically called in question at the turn to the nineteenth century. Their decline and the rise of new concepts have been the subject of several studies of national scope. The present book is the first comparative survey of these events. The countries that contributed most to this monumental reorientation are France, Great Britain, and Germany. The comparative approach serves to determine what the three national traditions have in common and how they differ. A chapter is devoted to each country, followed by an investigation of key concepts and how they concurred, deviated, or influenced each other. This international perspective is broadened by Harald Kittel's examination of Giacomo Leopardi's comparison of Italian, French, and German as media for translation.

Autorenportrait

Dr. Armin Paul Frank ist emeritierter Professor für Englische Philologie an der Universität Göttingen. Dr. Harald Kittel ist Wissenschaftlicher Koordinator des Sonderforschungbereichs 'Die Literarische Übersetzung' (Universität Göttingen).

Leseprobe

Mit einem Beitrag zu Giacomo Leopardi von Harald Kittel